Ivanka Trump a publié un ‘proverbe chinois' qui n’existe pas sur Twitter, et les internautes aimeraient bien connaître la source
“L’avantage avec internet, c’est qu’on peut écrire n’importe quoi et citer n’importe qui” — Abraham Lincoln
Évidemment, ça n’est pas tout à fait vrai, surtout si vous êtes une personnalité et que vos messages sont scrutés par de nombreux internautes.
Ivanka Trump a tweeté une citation pleine de sagesse à l’occasion de l’arrivée de son père, le président Trump, à Singapour avant sa rencontre avec le leader de la Corée du Nord, Kim Jong Un.
“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.” -Chinese Proverb
— Ivanka Trump (@IvankaTrump) June 11, 2018
“Ceux qui disent que c’est infaisable ne devraient pas interrompre ceux qui le font”, – Proverbe chinois
Le problème ? Cette citation ne serait pas du tout un proverbe chinois. En réalité, personne ne sait exactement d’où elle sort. Elle est souvent attribuée au dramaturge irlandais George Bernard Shaw, mais il n’y a aucune preuve non plus.
Quote Investigator suggère que la citation est d’abord apparue en 1903, dans un périodique appelé The Public, de Chicago, et faisait référence aux innovations de l’époque.
En 1962, un autre périodique, Adult Leadership, avait imprimé la citation en ajoutant la petite blague politiquement incorrecte du “Confucius a dit…”. Les blagues de ce genre étaient généralement grammaticalement incorrectes et souvent vulgaires.
La citation utilisée par Ivanka Trump fait également jaser à cause de sa signification même. Personne n’a dit qu’il serait impossible de rencontrer le dictateur de Corée du Nord, mais beaucoup se demandent si une telle rencontre devait être organisée.
这不是一个华语成语。 https://t.co/Tunivgacxd
— Ronny Chieng (@ronnychieng) June 11, 2018
Ronny Chieng, correspondent du Daily Show, a tweeté, “Ça n’est PAS un proverbe chinois”, et il n’est pas le seul à dénoncer l’erreur d’I. Trump.
Three minutes of googling suggests this is a fake Chinese Proverb. It seems in fact to be American from the turn of the 20th c.—which makes sense, since its spirit is can-do Americanism. But why are Trump WH aides giving our proverbs to China, increasing our proverb deficit? https://t.co/bqjbZhXlQr
— Bill Kristol (@BillKristol) June 11, 2018
Trois minutes sur Google suffisent pour comprendre qu’il s’agit d’un faux proverbe chinois. Il semble même être américain et remonter au début du 20e siècle, ce qui semble logique vu que le message reflète l’américanisme volontaire. Mais pourquoi les conseillers de Trump à la Maison-Blanche offrent-ils nos proverbes à la Chine, creusant ainsi encore davantage notre déficit de proverbes ?
Not a Chinese proverb. Try harder.
— John Lusins MD (@DRJOLT) June 11, 2018
“Ceux qui disent que c’est infaisable ne devraient pas interrompre ceux qui le font”, – Proverbe chinois
Pas un proverbe chinois. Essaie encore.
Something I just came up with:
"Ivanka Trump can't Google."
— Ghost of Joad (@Ghost_Of_Joad) June 11, 2018
“Ceux qui disent que c’est infaisable ne devraient pas interrompre ceux qui le font”, – Proverbe chinois
Je viens de trouver ça :
“Ivanka Trump ne sait pas utiliser Google”.
Elle devrait peut-être vérifier ses sources avant de tweeter, une leçon que nous avons tous appris un jour ou l’autre.