Livres d’Agatha Christie : certaines traductions françaises jugées offensantes vont être révisées

Les éditions « Le Masque » ont fait savoir, ce lundi 17 avril, que les traductions françaises des livres d’Agatha Christie vont être révisées afin de supprimer ou modifier certaines descriptions de personnages étrangers.

En février dernier, les romans pour enfants de Roald Dahl avaient subi des modifications d’écriture. Une décision prise par la maison Harper Collins qui avait suscité de nombreuses critiques au Royaume-Uni. Les références à la santé mentale, au poids ou à la violence ont donc été effacées des œuvres comme « Charlie et la Chocolaterie » ou « James et le Grosse Pêche ». De même que les romans de Ian Fleming, l’auteur de la saga James Bond. Ils avaient également été adaptés en supprimant les commentaires racistes et stéréotypés. C’est maintenant au tour des livres d’Agatha Christie de subir le même sort comme l’a indiqué une porte-parole des éditions « Le Masque » à l’AFP, ce lundi 17 avril.

Des passages modifiés ou supprimés

« Les traductions françaises de l’œuvre d’Agatha Christie font l’objet de révisions habituelles et intègrent au fil des années les corrections demandées par Agatha Christie Limited (la société qui gère l’œuvre de l’autrice, NDLR), s’alignant ainsi que les autres éditions internationales », a souligné l’éditeur. En 2020, l’un des livres les plus vendus au monde « Dix petits nègres » devenait alors « Ils étaient dix ». Citée à 74 reprises dans la version originale, l’appellation péjorative a également été supprimée de la nouvelle version.

À la fin du mois de mars, on apprenait déjà que l’œuvre de la romancière allait connaître « une dizaine de modifications...

Lire la suite de l'article sur Elle.fr

A lire aussi