Pourquoi dit-on "tchin-tchin" au moment de trinquer à l’apéro ?
En terrasse, au restaurant, ou même à la maison… L’expression "tchin-tchin" fait aujourd’hui partie de notre langage commun. Au déjeuner comme au dîner, et parfois même en fin d’après-midi… Ces deux petites onomatopées, couplées à l’agréable tintement des verres, sont généralement l’annonce d’un bon moment à partager. Anniversaire, diplôme, mariage, retrouvailles, ou encore fêtes de fin d'année… Toutes les occasions sont bonnes pour trinquer. Mais au fait, d’où provient cette (si) célèbre expression qui accompagne tous nos apéritifs ? Selon l’Académie française, il s’agit d’une "interjection employée, dans une occasion de réjouissance, par des personnes qui lèvent leurs verres ou les entrechoquent avant de boire".
Les experts de l’Académie française le confirment eux-mêmes. Largement employée en France, l’expression "tchin-tchin" nous vient pourtant tout droit de… Chine ! Si elle s’écrit "quing quing", elle se prononce néanmoins "tchin tchin". Empruntée du pidgin anglo-chinois, de la région du Canton, elle peut se traduire par "à ta santé", "salut", ou encore "je vous en prie". Concrètement, cette expression aurait été introduite dans l’Hexagone au début du siècle dernier, par des soldats revenus de la campagne chinoise. En France, l’expression est souvent raccourcie en "tchin", qui signifie cependant tout à fait la même chose. Mais elle n’est pas universelle ! Dans d’autres pays d’Europe, et du monde, nous préférons "Cheers" (en anglais), "Salud" (en espagnol), ou encore "Yamas" (...)